I'd been a little leery of this book,
knowing Ehrman's penchant for calling into question basic tenets of
Christianity, and that is, on the whole with this book, his point and
purpose. His general thesis, as denoted in the introduction and
conclusion is that because the text of the New Testament can't be
perfectly known, it must not be inspired. But his general point,
alas, does not necessarily follow from the evidence he provides. In
between is a really good layman's introduction to textual criticism
and to some of the issues that arise when trying to edit the Bible
(the same issues, actually, that arise with editing virtually any
book whose author no longer is alive). It was because I couldn't get
ahold of Ehrman's Orthodox Corruption of Scripture that I
ended up reading this layman's version. I actually wanted to know
more about the various alternative versions of the text. And while
not as thorough as that book, this one certainly provides some great
case studies.
The start of the book and, indeed, some
passages later on are very basic. Such made me reflect on the
difficulty writers have who are aiming at a general audience. How
much is too general? How soon can one delve into specifics. But soon
enough, Ehrman drops into literacy rates in the ancient world (they
were low, but Ehrman takes the lowest end of estimates as a given)
and the nature of how early texts were copied. The earliest texts, as
he notes, were copied not by professionals but by what few literate
members there were among the Christian community. Most of the time
this would have been those who also were rich enough to have large
enough homes to host Christian gatherings. As there were a number of
Christian beliefs, some “scribes” would have had a willingness to
change texts to fit an agenda. (The fact that our texts are as close
as they are to one another would itself seem to be something of a
miracle, but Ehrman focuses on differences not on similarities.) A
few centuries in, the role of copying was taken over by
professionals, but the damage of these early years was already done.
There were no really reliable manuscripts. But I'm not so sure this
reading of the history is correct. Professionals, as Ehrman brings
out in his examples, were inclined to make similar errors or even
deliberate changes as well.
This is the situation we find ourselves
in when we come to the translations into English. The King James
Version, which has so affected every English translation since, was
itself based on a faulty manuscript, according to Ehrman, one of the
most faulty of them all. Other reading of mine, however, shows this
claim to be debatable, counterarguments that Ehrman largely ignores.
The issue, of course, as Ehrman brings out, is that with varying
manuscripts, editors are left trying to figure out what the original
actually was. We have, in many cases, older manuscripts than those
that were used to translate the KJV. Differences there would seem to
indicate that some of the later manuscripts reflect changes made to
the text that weren't in the original. But our early manuscripts,
alas, are also often from particular regions and reflect, arguably,
changes that were made in that region. They might be older, but there
is possibly a reason that the variations in those texts didn't show
up in later versions: They weren't the accepted or best text. It's
impossible, often, to know. Ehrman describes some of the ways in
which scholars attempt to figure out which really is more accurate.
One way is by looking at what is the more difficult reading. It's
more likely that a scribe would have changed something to be easier
to read or understand than to be more difficult. This makes sense to
a point, but it's no given. Another, Ehrman does not, is also
regional variation. Copyists in one part of the world might have a
manuscript with an error that is copied from frequently, an error or
variation that doesn't exist in manuscripts in other parts of the
world.
Ehrman himself admits that the vast
majority of the changes to the text are mere typographic errors that
are easily enough discerned. It's in the places where such changes
make a difference to meaning that issues arise. But even here, some
of these variations don't seem quite as profound as Ehrman makes them
out to be. Whether Jesus looks on a disabled man with grace or anger
when healing in one passage in Mark makes a little difference in the
context and even to an extent in how we read Mark generally, but when
we look at the overall point of the Gospels, I don't think it
signficantly changes Christian teaching. One can read such a passage
both ways and find value in each.
And I can totally understand the
difficulties scribes and editors are up against. Sometimes a passage
is unclear. If there's no author to ask, one is left sometimes with a
difficult decision. Is this weird thing an inadvertant error or was
that what the author really wrote and intended? It happens even when
editing contemporary texts. The more interesting observations are
those where Ehrman claims the text was changed deliberately. Some of
these are more obvious than others; others are certainly open for
debate, though how one reads other parts of the New Testament will
often affect whether one believes these were later changes.
In the end, I found this book really
engaging and informative. And while I don't think that Ehrman's
overall point is ultimately convincing, denying that some parts of
the Biblical text are difficult to discern is not the best means
toward valuing faith. It's better to acknowledge that we don't know
everything, even as we look to the overall themes of the New
Testament text.