I'd been a little leery of this book, knowing Ehrman's penchant for calling into question basic tenets of Christianity, and that is, on the whole with this book, his point and purpose. His general thesis, as denoted in the introduction and conclusion is that because the text of the New Testament can't be perfectly known, it must not be inspired. But his general point, alas, does not necessarily follow from the evidence he provides. In between is a really good layman's introduction to textual criticism and to some of the issues that arise when trying to edit the Bible (the same issues, actually, that arise with editing virtually any book whose author no longer is alive). It was because I couldn't get ahold of Ehrman's Orthodox Corruption of Scripture that I ended up reading this layman's version. I actually wanted to know more about the various alternative versions of the text. And while not as thorough as that book, this one certainly provides some great case studies.
The start of the book and, indeed, some passages later on are very basic. Such made me reflect on the difficulty writers have who are aiming at a general audience. How much is too general? How soon can one delve into specifics. But soon enough, Ehrman drops into literacy rates in the ancient world (they were low, but Ehrman takes the lowest end of estimates as a given) and the nature of how early texts were copied. The earliest texts, as he notes, were copied not by professionals but by what few literate members there were among the Christian community. Most of the time this would have been those who also were rich enough to have large enough homes to host Christian gatherings. As there were a number of Christian beliefs, some “scribes” would have had a willingness to change texts to fit an agenda. (The fact that our texts are as close as they are to one another would itself seem to be something of a miracle, but Ehrman focuses on differences not on similarities.) A few centuries in, the role of copying was taken over by professionals, but the damage of these early years was already done. There were no really reliable manuscripts. But I'm not so sure this reading of the history is correct. Professionals, as Ehrman brings out in his examples, were inclined to make similar errors or even deliberate changes as well.
This is the situation we find ourselves in when we come to the translations into English. The King James Version, which has so affected every English translation since, was itself based on a faulty manuscript, according to Ehrman, one of the most faulty of them all. Other reading of mine, however, shows this claim to be debatable, counterarguments that Ehrman largely ignores. The issue, of course, as Ehrman brings out, is that with varying manuscripts, editors are left trying to figure out what the original actually was. We have, in many cases, older manuscripts than those that were used to translate the KJV. Differences there would seem to indicate that some of the later manuscripts reflect changes made to the text that weren't in the original. But our early manuscripts, alas, are also often from particular regions and reflect, arguably, changes that were made in that region. They might be older, but there is possibly a reason that the variations in those texts didn't show up in later versions: They weren't the accepted or best text. It's impossible, often, to know. Ehrman describes some of the ways in which scholars attempt to figure out which really is more accurate. One way is by looking at what is the more difficult reading. It's more likely that a scribe would have changed something to be easier to read or understand than to be more difficult. This makes sense to a point, but it's no given. Another, Ehrman does not, is also regional variation. Copyists in one part of the world might have a manuscript with an error that is copied from frequently, an error or variation that doesn't exist in manuscripts in other parts of the world.
Ehrman himself admits that the vast majority of the changes to the text are mere typographic errors that are easily enough discerned. It's in the places where such changes make a difference to meaning that issues arise. But even here, some of these variations don't seem quite as profound as Ehrman makes them out to be. Whether Jesus looks on a disabled man with grace or anger when healing in one passage in Mark makes a little difference in the context and even to an extent in how we read Mark generally, but when we look at the overall point of the Gospels, I don't think it signficantly changes Christian teaching. One can read such a passage both ways and find value in each.
And I can totally understand the difficulties scribes and editors are up against. Sometimes a passage is unclear. If there's no author to ask, one is left sometimes with a difficult decision. Is this weird thing an inadvertant error or was that what the author really wrote and intended? It happens even when editing contemporary texts. The more interesting observations are those where Ehrman claims the text was changed deliberately. Some of these are more obvious than others; others are certainly open for debate, though how one reads other parts of the New Testament will often affect whether one believes these were later changes.
In the end, I found this book really engaging and informative. And while I don't think that Ehrman's overall point is ultimately convincing, denying that some parts of the Biblical text are difficult to discern is not the best means toward valuing faith. It's better to acknowledge that we don't know everything, even as we look to the overall themes of the New Testament text.

No comments:
Post a Comment